
This is a letter that’s written both to you and to me at the
same time.
내가 이 글을 썼다는 것을 잊을지도
I might forget that I had even written this letter.
아니면 이 글조차 존재가 사라질지도 모르지만
Or even this letter itself might disappear.
내가 아니면 당신이, 혹시나 기억을 붙들고 살게될지도 모를 누군가를 위해 쓰는 글
For me or for you, this letter is written for whoever may
live holding on to the memories.
내가 이 부적을 우연히 얻게 되었을 때, 나는 그 인과가 무엇인지 알고 싶었소.
When I first happened to come into possession of the
talisman, I was very curious about it’s cause and effect.
처음에는 좌절했던 나의 꿈을 이루는 것이 그 과라 생각했고
At first, I though that the realization of my dream was the
effect.
그 다음엔 당신을 만나 인연을 잇는 것이 그 과일지 모른다고 여겼고
Shortly after, I though meeting you was it’s effect.
그 다음엔 다른 세상에서 새 인생을 사는 것이 그 과라 생각했으나
Then afterwards, I though that beginning a new life in
another world was the effect.
이제야 뒤늦게 깨닫게 된 인과는
But it’s only now that I came to realize it’s effects.
목숨을 구한 인으로 내 모든 것을 잃어야 하는 것이 과였소.
If the cause was my surviving, then my having to lose
everything was the effect.
나의 미래, 나의 명예, 나의 가치관, 내 사람들 그리고 당신까지
My future, my honor, my values, my people and you too.
목숨을 얻으려면 다른 모든 것을 잃는 대가를 치뤄야한다
In order to preserve my life, I had to give up everything to
pay an equivalent price.
어쩌면 당연한 이치였소., 그중에 하나쯤은 갖고 갈 수 있다고 믿은 내가 어리석었을 뿐.
This only made sense, that I though I could keep even one of
those things way my own foolishness.
어디까지 잃어야 대가를 다 치르는 것일까
How much more will I lose in order to repay the price?
당신을 다시는 만나지 못하는 것, 그것조차 사치라는 걸 이제 깨달았소.
Not being able to see you anymore, I have now realized that
even that was a luxury.
기억, 우리들의 기억…
Memories, our memories…
그것이 내가 잃어야 할 마지막 댓가.
losing them is the final price I must pay.
이제 어떻게 될지 나도 모르겠소
I do not know what will happen now,
우리가 서로를 잊고 살게 될지
will we forget each
other,
아니면 기억을 놓지 못한 채 영원히 괴로울지
or will we live unable to forget, forever in agony?
마지막 바람이라면, 나는 당신을 기억하고 싶소
If I have a final wish, it is to remember you…
목표도 없는 여생에, 그 기억조차 없다는 건 지옥일 듯해서
In an aimless life, to not even have those memories would be
hell.
그리고 당신은…
And you… as for you…
그리고 당신은 훗날 이 글을 읽게 되더라도
even if you should happen to read this letter someday far in
the future,
누구를 향한 서신인지조차 깨닫지 못하길 바라오.
I pray that you will not be able to realize whom it is for…

Tulisan koreanya: http://redpinkboxes.wordpress.com/2012/06/07/kim-boong-dos-letter/
terjemahan inggrisnya, dari dvd yg kutonton
Tidak ada komentar:
Posting Komentar